تبليغاتX
جیزما قارا

هو الجمیل

مین بیر اؤیکو فئستیوالی

اینترنت اوزره کئچیریله­جک "مین بیر اؤیکو" آدلی ادبی یاریشدا، هر بیر سیاسی باخیشدان اوزاق گزه­رک، یالنیز و یالنیز ادبیاتا دوشونمک مقصدینده­ییک. بو یولو، بوش ال ایله باشلاساق دا، سیزین دولغون یازی­لارینیزا گووَ­نمیشیک. 

"مین بیر اؤیکو" فئستیوالیندا، اؤیکولرین سئچیمینده هانسی سؤزون دئمه­سی نظرده آلینماییب، سؤزون نئجه دئمه­یی اوستون توتولاجاق­دیر. دیل عمومییتده و اؤیکو دیلی (زبان داستانی) اؤزللیکده، هر هانسی یازیچی­نین اثرینی اوخوماقدا اساس فاکت­لاردان بیری ساییلاجاق­دیر. دیل عمومییتده یعنی: اؤیکونون آذربایجان تورکجه­سینده یازیلماسی. دیلیمیزین قورولوشونا اویغون اولان یارادیلیجیق­لار، ان چوخ نؤمره­لری قازاناجاق­لار. بوردا، "یارادیلیجیق" سؤزونو دئدیییمیزده، چاغداش بیر اؤیکونون قایدالاری اساسیندا یازیلمیش اثرلردن دانیشماقداییق. الیمیزه چاتاجاق اثرلر ایچره­سینده، یالنیز، قرامئر باخیمیندان دوزگون­جه­ یازیلمیش یازی­لارا ده­یر وئریلمه­یه­جک­دیر؛ اونلارین چاغداش بیر اؤیکونون اؤزللیک­لرینی داشیدیق­لاری دا، کسکین­له نظرده آلیناجاق­دیر. 

اؤیکو دیلی دئدیییمیزده ایسه اؤیکونون قوللوغوندا اولان دیل مقصددیر. بوردا ادبی دیل دئییل، سؤیلم (روایت)ـین گره­ک­لرینی نظرده آلاراق، حتتا یوزه یوز ادبی دیل ایله ده اوست اوسته دوشمه­ین یازیچی­نین قونداردیغی دیلدن دانیشیریق. اؤیکو دیلی، سؤیلمین دوغما آلینماسیندا بیرینجی رولدا اویناییر.

ژوری هئیت: محمود مهدوی، آتیلا اسکندانی، رضا کاظمی

***

ـ "مین بیر اؤیکو" ادبی یاریشی، یالنیز، اؤیکو ساحه­سینده کئچیریله­جک­دیر.

ـ یازیچی هر بیر یاشدا اولورسا اولسون، بو ادبی یاریشا قاتیلماق اوچون سن محدودیتی قویولماییب­دیر.

ـ هر یازیچی ان چوخو ایکی اؤیکو گؤندَره بیلر.

ـ گؤنده­ریله­جک اؤیکولرین بیر یئرده چاپ اولوب اولماماسی اؤنملی دئییل.

ـ یازی­لارین Word  فایلیندا، Tahoma فونتوندا گؤنده­ریلمه­سی اؤنه­ریلیر.

ـ یازیچی­یا عایید اؤزل بیلگی­لر، او جومله­دن آد، سوی آدی، دوغوم ایلی، ایلگی قورماق اوچون تلفون (یوخسا موبایل) نؤمره­سی گره­کلی­دیر. یازیچی­نین قیسا ادبی بیوقرافی­سی بونلارا آرتیلیرسا، داها آرتیق یئرینه دوشر.

ـ اؤیکولر، آذر آیی­نین 10 ـجو گونونه قدَر MinBirOyku@gmail.com آدرسینه گؤندَریلمه­لی­دیر. (بو مؤهلت، هئچ بیر شراییطده تمدید اولونمایاجاق­دیر.)

ـ سونوج­لار (نتیجه­لر)، بو ایلین قوربان بایرامیندا، آذر آیی­نین 19 ـجو گونونده Www.Oykuler.blogfa.com بللی اولوناجاق­دیر.

ـ فئستیوالا گؤندَریله­جک اؤیکولرین ایچیندن، ژوری هئیتین نظری ایله اوچ اوستون اؤیکو سئچیله­جک­دیر.

ـ بیرینجی یئری قازانمیش اؤیکونون یازارینا 120000 تومن، ایکینجی­سینه 100000 تومن، اوچونجوسونه ایسه 80000 تومن اؤدول وئریله­جک­دیر. بونلاردان علاوه، سئچیلمیش یازیچی­لارا بورونج تقدیر لؤوحو، بیر ده بیر پارا هنری اثرلر هدیه اولوناجاق­دیر. ­

 

+ نوشته شده در یکشنبه چهاردهم مهر 1387ساعت 21:29 توسط رامین جهانگیرزاده |

Gülüşlərim torpaqdan baş qaldıracaq

 

Unutmakı mən də öləcəm

Ağapbaq kəfənə büküb

Taxta tabuta qoyacaqlar

Allah ə əkbər deyə

Çiyinnlərə qoyub

Aparacaqlar məni

Söylədiyiniz son mənzilə

Bir metir yarım yeri qazıb

Məni də quylayacaqlar

Məzarımdan baş qaldırmayım deyə

Üstümə daş düzəcəklər

Malat töküb betonlayacaqlar

Bir az çığır bağır salıb

Bir az ağlayandan sonra

Gedəcəklər

Sonra hər nə unudulacaq

Mən də unudulacam

Yenə də güləcəklər

Yenə də bilməyəcəklər

Bir gün yolunuzu azıb

Məzarıma baş vursaz

Baş daşımın üstündə oturub

Göz yaşlarınızı axıtmayın

Sadəcə məzarıma baxın

Gülüşlərim xəyalınızdan keçsə

Siz də gülün

Ruhum başınızın üstündə

Qaqqıldasa da

Siz eşidən deyilsiz

Özünüzü o yola vurub

Mənə - rəhmətlik yaxşı adam idı- deməyin

Ruhum özündən çıxar

Qəbrimi unudar

Qəbrim ruhsuz qalar

Tüpürün qəbrimə

Ayaqlayın qəbrimi

-allah lənət eləsin sənə- deyin mənə

Lənətinizə düşsəm

Bir ovuc torpaq götürün məzarımdan

Çimçəşməyin!

İyləyin məni!

Baxın!

Doyuncaq baxın!

Gülüşlərim torpaqdan baş qaldıracaq

Gülüşlərim torpaqda qalacaq

Gülüşlərim unutduğunuz bir sözü

yadınıza salacaq

Nəmnəmənəmizlə də göy dağa çıxsaq da

Sonumuz bir ovuc torpaqdır

Hər halda indi mən bir ölüyəm

Ağlama dostum

Yerim rahatdır

Allah heç kafara da görsətməsin məni

Hə yadımdan çıxmamış

Bir sözü də artirmalıyam

Mənim artığımı

Hürən itlərin qabağına atarsız

Qoy karvanlar rahat keçsin

 

گولوشلریم تورپاقدان باش قالدیراجاق 

   

  اونوتماکی من ده اؤله­جم 

  آغ­آپباق کفنه بوکوب 

  تاختا تابوتا قویاجاقلار 

  آللاه­ ـ و اکبر دئیه 

  چیییننلره قویوب  

  آپاراجاقلار منی  

  سؤیله­دییینیز سون منزیله 

  بیر مئتیر یاریم یئری قازیب  

  منی ده قویلایاجاقلار 

  مزاریمدان باش قالدیرماییم دئیه  

  اوستومه داش دوزه­جکلر 

  مالات تؤکوب بئتونلایاجاقلار 

  بیر آز چیغیر باغیر سالیب 

  بیر آز آغلایاندان سونرا 

  گئده­جکلر 

  سونرا هر نه اونودولاجاق 

  من ده اونودولاجام 

  یئنه ده گوله­جکلر 

  یئنه ده بیلمه­یه­جکلر 

  بیر گون یولونوزو آزیب 

  مزاریما باش وورساز 

  باش داشیمین اوستونده اوتوروب 

  گؤز یاشلارینیزی آخیتمایین 

  ساده­جه مزاریما باخین  

  گولوشلریم خیالینیزدان کئچسه 

  سیز ده گولون 

  روحوم باشینیزین اوستونده  

  قاققیلداسا دا  

  سیز ائشیدن دئییلسیز 

  اؤزونوزو او یولا ووروب  

  منه - رحمتلیک یاخشی آدام ایدی- دئمه­یین 

  روحوم اؤزوندن چیخار 

  قبریمی اونودار 

  قبریم روحسوز قالار 

  توپورون قبریمه 

  آیاقلایین قبریمی 

  -آللاه لعنت ائله­سین سنه- دئیین منه 

  لعنتینیزه دوشسم  

  بیر اوووج تورپاق گؤتورون مزاریمدان 

  چیمچشمه­یین! 

  اییله­یین منی! 

  باخین! 

  دویونجاق باخین! 

  گولوشلریم تورپاقدان باش قالدیراجاق 

  گولوشلریم تورپاقدا قالاجاق 

  گولوشلریم اونوتدوغونوز بیر سؤزو  

  یادینیزا سالاجاق 

  نمنمنمیزله ده گؤی داغا چیخساق دا 

  سونوموز بیر اوووج تورپاقدیر 

  هر حالدا ایندی من بیر اؤلویم 

  آغلاما دوستوم  

  یئریم راحاتدیر 

  آللاه هئچ کافارا دا گؤرستمه­سین منی 

  هه یادیمدان چیخمامیش  

  بیر سؤزو ده آرتیرمالییام 

  منیم آرتیغیمی  

  هورن ایتلرین قاباغینا آتارسیز 

  قوی کاروانلار راحات کئچسین 

        

+ نوشته شده در چهارشنبه دهم مهر 1387ساعت 15:46 توسط رامین جهانگیرزاده |

 

           متن مصاحبه با مجله سارای

 

◊ آقاي رامين جهانگيرزاده لطفاً مختصري از بيوگرافي و اينكه چه قطعاتي پازل روحي شما را تشكيل مي­دهد، شرح دهيد.

● آخرين روز فصل بهار سال 1356 در مغان به دنيا آمدم. روستازاده­اي هستم كه كودكي­ام با ترانه گندم در هم آميخته است. پدرم بوي گندم مي­دهد مادرم بوي تنور داغ. دوره ابتدايي، راهنمايي و دبيرستان را همانجا به اتمام رسانده، سال 1375 وارد دانشگاه شدم. سال 1379 از دانشگاه آزاد تبريز در رشته علوم اجتماعي(برنامه­ريزي) فارغ­التحصيل شده و ليسانس گرفتم.

سال 1382 اولين مجموعه­ شعرم براي كودكان با نام «اولدوز» انتشار يافت. سال 1383 مجموعه ديگري با نام «تارلا» به صورت ويژه­نامه براي كودكان همراه با مجله «دان يئلي» كار كردم كه در همان سال انتشار يافت. سال 1385 باز هم مجموعه شعري از من براي كودكان با نام «گؤزلري گول آچيبدير» چاپ شد. سال 1386 كتاب نثري با عنوان «بير آز درينه گئديرم» را به چاپ رسانده و در اختيار مخاطبان قرار دادم. در همان سال چاپ دوم مجموعه شعري «اولدوز» همراه با  CD پخش شد.

در كل فعاليتهاي ادبي­ام مقاله، شعر، داستان و طنزهايم در اكثر نشريه­ها و سايت­هاي تركي و در بعضي از نشريه­هاي فارسي به چاپ رسيده است. مقاله­هايم بيشتر در زمينه­هاي اجتماعي و همراه با رفرنسهاي متعدد از منابع مختلف مي­باشد.  شعر، داستان و طنزهايي كه مي­نويسم بر گرفته از اتفاقاتي است كه دور و برم رخ مي­دهند. با روح عصيانكار بر عليه افكار كهنه خودم برخواسته و با شكستن مرزهاي تعيين شده در ادبيات سعي كردم تا ناشناخته­هاي وجودم را دريابم، چه بسا كه روح عصياني­ام ناملايماتي را نيز به دنبال داشته است. بيش از آنكه گورم را بكنند خودم گورم را كنده و در گوري كه براي خود كنده­ام كنده­هاي زمخت افكارم را سوزانده و از خاكستر وجودم دوباره به پا خواسته و خواسته­هايم را با سطور آغشته وجودم به نظم در آوردم. از شكستها و مغلوبيتها نهراسيدم از طريق همين شكسها و مغلوبيتها سعي كردم بر همه چيزي كه جلويم سد كشيده­اند غالب آيم. بزرگترين غلبه من قبول مغلوبيتهايم بود.

شيوه نوشتاري من خفه كردن خودم در خودم نبود، فائق آمدن بر خود و بيان ناخودآگاهم بود. ناخودآگاهي كه انديشه­هاي خفته دروني­ام را بيدار مي­كرد. هر چند پازل روحي من درهم و برهم بود اما از ميان همين درهم و برهمها مسير حقيقي خود را يافتم. يافته­هايم غالب آمدن بر يبوستهاي ذهني­ام بود. باز هم بر خود نمي­بالم، بالهايم را مي­سوزانم تا پرواز مرا مغرور نسازد. زيرا كه به قول فروغ بايد پرواز را هميشه به خاطر بسپاريم كه پرنده مردنيست.

 

◊ چه انگيزه­اي باعث شد به فعاليت­هاي ادبي روي آوريد؟

● حمايتها مي­تواند بهترين انگيزه براي فعاليت­هاي ادبي باشد، اما از آنجا كه هيچ گونه حمايت مالي و معنوي از فعاليتهاي ادبي آنهايي كه به زبان مادري مي­نويسند، نمي­شود، هيچ انگيزه­اي براي فعاليت در اين زمينه نمي­ماند. تنها علاقه­ و لذتي كه از اين كار مي­بريم ما را به اين راه سوق مي­دهد. با همه سختي­ها به نوشتن خود ادامه مي­دهيم و  لذتي كه از اين راه به دست مي­آ­وريم به حدي مي­رسد كه حتي عدم هيچ گونه حمايتي هم نمي­تواند جلوي حركت لذت وارمان را بگيرد. كساني كه در اين راه قدم مي­گذارند كاشف ناشناخته­هاي خود هستند و از اين كشف به اوج لذت مي­رسند.

من جزء لذت بردن هيچ انگيزه­اي را نمي­بينم. ناخودآگاه خود را كشف مي­كنم و به يك خودآگاهي ناخودآگاهانه مي­رسم. زشتي­ها و زيبايي­هايم را با سطرهاي درهم و برهم به تصوير مي­كشم. در اينجاست كه كلمه­ها تصويرهاي دروني ما راز ماندگاريمان در بي­انگيزه­ترين مكان مي­شود. -------- متن کامل مصاحبه -------->

 


ادامه مطلب
+ نوشته شده در یکشنبه سی و یکم شهریور 1387ساعت 15:14 توسط رامین جهانگیرزاده |

BİR İSTƏKAN BAL SÜZ DODAQLARINDAN

gözlərimin selindən döğulan

ürəyimdə döyünən

...sel qızı "SARAY" üçün

 İtdiyim anda

Dərimə saman təpilən zaman

Tapıldın tapılmadığım çağda

Gülüşlərindən oyanıb

tapıldım tapılmadığım çağda

Səni dalğalandıqca

Maviləşdim

Səni düşündükcə

Bütün bədənim gizildədi, gizildədim

Səni anladıqca

Dəli oldum

Dəliliyimə dolarkən

Üsyankar baxışlarından

Yeni üsyanlar doldu damarlarıma

Qaynadı qanım

Dəmləndim

Hazır ol içimdə

Bir istəkan bal süz dodaqlarından

Sənin sağlığına içim

Burası döyüş meydanıdır sevgilim

Bax!

Doyuncaq bax!

Kəlmələrimin boyuna

Onları alqışla

Sənin üçün vuruşacaqlar

Sənin üçün fəth edəcəklər

Fəth olmayan yerləri

Bundan belə bütün kəlmələrim

Qulluğunda hazırdılar

Bundan belə

Sənsən kəlmələrimin kıraliyçası

Sənsən kəlmələrimin kelopatrası

Bundan belə

Tarix səninlə davam edəcək

Səninlə bitəcək

Buyur gözlərimdən keç

Bir az darmadağın olsam da

Məni bağışla

Buyur mənə

Yeddi min illik şərab süzüm sənə

İç məni

Çək başına

Keflən məni

Dincəl məndə

Bütün yorğun anlarını

Dincəl sevgilim

Sabah yenə də

Ağır bir döyüş olacaq

Sabah kəlmələrim

Sənin eşqinə

Sənin uğrunda vuruşacaqlar

Yalnız sənin üçün sevgilim

 

بیر ایستکان بال سوز دوداقلاریندان

گؤزلریمین سئلیندن دوغولان

اوره­ییمده دؤیونن

سئل قیزی «سارای» اوچون…

 ایتدیییم آندا

دریمه سامان تپیلن زامان

تاپیلدین تاپیلمادیغیم چاغدا

گولوشلریندن اویانیب، تاپدیم

تاپیلدیم تاپیلمادیغیم چاغدا

سنی دالغالاندیقجا

ماویلشدیم

سنی دوشوندوکجه

بوتون بدنیم گیزیلده­دی، گیزیلده­دیم

سنی آنلادیقجا

دلی اولدوم

دلی­لییمه دولارکن

عوصیانکار باخیشلاریندان

یئنی عوصیانلار دولدو دامارلاریما

قاینادی قانیم

دملندیم

حاضیر اول ایچیمده

بیر ایستکان بال سوز دوداقلاریندان

سنین ساغلیغینا ایچیم

بوراسی دؤیوش مئیدانیدیر سئوگیلیم

باخ!

دویونجاق باخ!

کلمه­لریمین بویونا

اونلاری آلقیشلا

سنین اوچون ووروشاجاقلار

سنین اوچون فتح ائده­جکلر

فتح اولمایان یئرلری

بوندان بئله بوتون کلمه­لریم

قوللوغوندا حاضیردیلار

بوندان بئله

سنسن کلمه­لریمین کیرالییچاسی

سنسن کلمه­لریمین کئلوپاتراسی

بوندان بئله

تاریخ سنینله داوام ائده­جک

سنینله بیته­جک

بویور گؤزلریمدن کئچ

بیر آز دارماداغین اولسام دا

منی باغیشلا

بویور منه

یئددی مین ایللیک شراب سوزوم سنه

ایچ منی

چک باشینا

کئفلن منی

دینجل منده

بوتون یورغون آنلارینی

دینجل سئوگیلیم

صاباح یئنه ده

آغیر بیر دؤیوش اولاجاق

صاباح کلمه­لریم

سنین عشقینه

سنین اوغروندا ووروشاجاقلار

یالنیز سنین اوچون سئوگیلیم

  

+ نوشته شده در یکشنبه هفدهم شهریور 1387ساعت 1:16 توسط رامین جهانگیرزاده |

...!Heç nə deməyəcəm, heç nə

 

Hər nəyi içimdə böğacam

Kəlmələrimin başına qapaz vurub

Buynuzunu sındıracam

- Dinmə öküzün biri öküz- deyəcəm

Fil burnundan düşən qızın

Küzəsindən su içməyəcəm

Fillərə baş əyib

Xortumlarına girməyəcəm

Daha kəpənək olmayacam

Atımı atınızın yanında bağlayacam

Cin atına minməyəcəm

Cinə dəmir görsətməyəcəm

Qoltuqlardaki qarpızlarla da

heç bir işim olmayacaq

heç kimin toyuğunu kişləməyəcəm

vaxtsız banlamayacam

it gilifdən keçib

zaman dayanmasa da

heç nə deməyəcəm, heç nə

Adam balası olub

bir yerdə əyləşəcəm

heç ayağa da durmayacam

hər nəyi başımdan atacam

ağarsam da

bozarsam da

heç nəyin ağına bozuna baxmayacam

quzu olacam

canavar əmini sevəcəm

ona yem olsam da

heç nə deməyəcəm, heç nə!

Lal olub

Bardaşımı quracam

Doyuncaq baxacam qarşımdakı divara

Doyuncaq susacam

…!Doyuncaq 

هئچ نه دئمه­یه­جم، هئچ نه!

 

هر نه­یی ایچیمده بوغاجام

کلمه­لریمین باشینا قاپاز ووروب

بوینوزونو سینیراجام

- دینمه اؤکوزون بیری اؤکوز- دئیه­جم

فیل بورنوندان دوشن قیزین

کوزه­سیندن سو ایچمه­یه­جم

فیل­لره باش اَییب

خورتوملارینا گیرمه­یه­جم

داها کپنک اولمایاجام

آتیمی آتینیزین یانیندا باغلایاجام

جین آتینا مینمه­یه­جم

جینه دمیر گؤرستمه­یه­جم

قولتوقلارداکی قارپیزلارلا دا

هئچ بیر ایشیم اولمایاجاق

هئچ کیمین تویوغونو کیشله­میه­جم

واختسیز بانلامایاجام

ایت گیلیفدن کئچیب

زامان دایانماسا دا

هئچ نه دئمه­یه­جم، هئچ نه!

آدام بالاسی اولوب

بیر یئرده اَیله­شه­جم

هئچ آیاغا دا دورمایاجام

هر نه­یی باشیمدان آتاجام

آغارسام دا

بوزارسام دا

هئچ نه­یین آغینا بوزونا باخمایاجام

قوزو اولاجام

جاناوار عمینی سئوه­جم

اونا یئم اولسام دا

هئچ نه دئمه­یه­جم، هئچ نه!

لال اولوب

بارداشیمی قوراجام

دویونجاق باخاجام قارشیمداکی دیوارا

دویونجاق سوساجام…

دویونجاق…!

 

 

+ نوشته شده در دوشنبه چهارم شهریور 1387ساعت 22:13 توسط رامین جهانگیرزاده |

باش ساغلیغی

حؤرمتلی دوست و قلمداش

همت شهبازی جنابلاری

 

دونیانین احوالاتی بیزیم آجی و شیرین خاطیره­لریمیزدیر. آجی گونلرده بیر بیریمیزه دایاق اولوب شیرین گونلریمیزی بؤلوشوروک. بو آجی گونده بیزی بیر دایاق سانین, بلکه آجیجاناجاقلی آنلارینیزین آغریلیغی بیر آز آزالسین.

آتانیزین دونیاسینی ده­ییشمه­سینی باش ساغلیغی وئره­رک سیزه و عاییله­نیزه تانریدان دؤزوم و جان ساغلیغی دیله­ییریک. تانری سیزی و عاییله­نیزی قوروسون. حیاتدا یولونوز آچیق و اوغورلو اولسون…

:: موغان آزاد یازارلار طرفیندن

+ نوشته شده در یکشنبه بیست و هفتم مرداد 1387ساعت 3:5 توسط رامین جهانگیرزاده |

Bayquş

 

Birdən qondun pəncərəmə

Yağdırdın xarabalıqlarını

Prestij axtara axtara

Caydın tənhalığından

Yağmurlu misralarının

Gözəlliyini unutdun

Cəhənnəmliyinin nə olduğunu anlamadın

Kinli odlarınla oda çəkdin hər nəyimi

Odla!

Odla!

Külə dönməyımə çox da sevinmə

Külümün soyuqluğundan

Canına üşütmə düşəcək

Tir tir əsəcəksən

Dişlərin bir birinə dəyəcək

Qanadların donacaq

Sınıb töküləcəksən mənə

Cəhənnəmliyinin nə olduğunu

Bayquşluğunun nə olduğunu

anlayacaqsan

Xarabalığa döndəcəksən

Mən də bayquşlanacam

tozlu pəncərənə Qonub

Burujvalaşmış Prestejli dostunda

Viyolon çalacam

Oxuyacam son nəğməni

Oxuyacam qondarma qalanın

Sonuncu səmfoniyasını

Bayquşlanmağının dadı

Damağında qalacaq

 

بايقوش

 

بيردن قوندون پنجره­مه

ياغديردين خاراباليقلاريني

پرئستيژ آختارا آختارا

جايدين تنهاليغيندان

ياغمورلو ميصراعلارينين

گؤزلليييني اونوتدون

جهنم­لييي­نين نه اولدوغونو آنلامادين

کينلي اودلارينلا اودا چکدين هر نه­ييمي

اودلا!

اودلا!

کوله دؤنمه­ييمه چوخ دا سئوينمه

کولومون سويوقلوغوندان

جانينا اوشوتمه دوشه­جک

تير تير اسه­جکسن

ديشلرين بير بيرينه ديه­جک

قانادلارين دوناجاق

سينيب تؤکوله­جکسن منه

جهننم­لييي­نين نه اولدوغونو

بايقوشلوغونون نه اولدوغونو

آنلاياجاقسان

خاراباليغا دؤنه­جكسن

من ده بايقوشلاناجام

توزلو پنجره­نه قوب

بوروژوالاشميش پرئستئژلي دوستوندا

ويولون چالاجام

اوخوياجام سون نغمه­ني

اوخوياجام قوندارما قالانين

سونونجو سمفونياسي­ني

بايقوشلانماغينين دادي

داماغيندا قالاجاق

 

 

+ نوشته شده در شنبه بیست و ششم مرداد 1387ساعت 20:14 توسط رامین جهانگیرزاده |

Mən də, vəhşiləşdim…!

 

Mən də, bir insan idım

İnsan kimi yaşamağı bacarırdım

İnsan kimi yaşayırdım…!

Birdən hər nə dəyişdi

Mən də, vəhşiləşdim…!

Yırtılmayım deyə, yırtdım

Qurtarmayım deyə, qurtardım

İçimdə olan bütün insanlıqları,

Soyqırım etdim

Atamın dərisinə saman təpdim

Anamın dilini kəsib yedim

Sevgilimin ürəyini çıxardıb,

Qara daşın üstünə qoyub əzdim

Qardaşımın boğazını üzdüm

Dostumun üzünə gülüb,

Belinə qəmə soxdum

Mən də, vəhşiləşdim…!

Göz yaşlarım qurudu,

Qupqurulandım

Qanım tərsə işlədi

Qan qan deyib,

Qana yeriklədim

Qandıra bilmədiyim üçün,

Mən də, qamazlandım…!

Sınmayım deyə,

Sındırdım

Hər nəyi yerinə saldım

Özümdən asılıb,

Asıldım

İnsan kimi yaşamağa dözə bilmədim,

Mən də, vəhşiləşdim…!

Vəhşiliyimdəm anladım kı,

Hər insanın vəhşiləşməyə haqqı çatır

İnsanlığınız əlinizə iş verməsin deyə,

Siz də vəhşiləşim…!

 

+ نوشته شده در جمعه هجدهم مرداد 1387ساعت 15:58 توسط رامین جهانگیرزاده |

 Ay duman gəl get bu dağlardan…!

 

Dostum "Duman" səndə də bulud olarmış…?!! Sən də yağarmışsan…?!! Ürək döyüntulərindən mən də buludlandım, mən də yağdım. Yağarkən ritmlərini öyrəndim. Ritmlərini öyrənib mən də notlara doldum, Ritmləndim. İndi havanı çalmaq istəyirəm. "ay duman gəl get bu dağlardan"

Sən gələrkən dağları diskindirdin, bulaqlandın, çaylaqlara töküldün. Özünü daşlara çırpıb səsləndin. səsindən yeni bir səmfoni yarandı. Yoluna davam etdin, dərələrin bağrını yarıb yırğalandın. Depremlərə saldın dərələri. Dərələr ağzını açıb dişlərini itiltdilər.

Səni dərmək istəyənlər titrəyib uçuldular. Xarabalığa çevrildilər. Gicbeyinlər gicgahından vurmaq istədilər, istiləndin yandırdın onların çomaqlarını.

İndi mən səninləyəm dostum. Dumanlı olsam da Ərdəmli olduğuma güvənirəm. Yolumuzun qabağına daş atan olsa da iki qoşa irmaq kimi bir birimizə qovuşub daşlara çırparkən özümüzü dünyanın ən gözəl nəğməsini yaradacayıq. Yenə də yırğalanıb yaracayıq dərələrin notasız bağrını.

Bağrımızı qan eyləyən olsa da qan çanağına dönüb, yenə də qanımızdan coşacayıq. Ancaq tutduğumuz yolumuzdan caymayacayıq. Bizə nə etsələr də yalnız səsimizi eşidəcəklər.

Dilimizi kökündən qopartsalar, gözümüz bağıracaq. Gözümüzü kor etsələr barmaqlarımız çığıracaq. Barmaqlarımızı kəssələr, ürəyimiz qalacaq, və onun döyüntuləri bir də dağlara çökən dumanlı səslərimiz. Mən səndə dumanlanacam sən də məndə. Mən sən olacam, sən də mən. Sənlə mən yalnız bir mən olacayıq, mənliyimizi qaytarmaq üçün...

 

 آی دومان گل گئت بو داغلاردان…! 

   

  دوستوم «دومان» سنده ده بولود اولارمیش؟!! سن ده یاغارمیشسان؟!! اورک دؤیونتولریندن من ده بولودلاندیم، من ده یاغدیم. یاغارکن ریتملرینی اؤیرندیم. ریتملرینی اؤیره­نیب من ده نوتلارا دولدوم، ریتملندیم. ایندی هاوانی چالماق ایسته ییرم:  «آی دومان گل گئت بو داغلاردان»...! 

سن گلرکن داغلاری دیسکیندیردین، بولاقلاندین، چایلاقلارا تؤکولدون. اؤزونو داشلارا چیرپیب سسلندین. سسیندن یئنی بیر سمفونی یاراندی. یولونا داوام ائتدین، دره­لرین باغرینی یاریب ییرغالاندین. دئپرئملره سالدین دره­لری. دره لر آغزینی آچیب دیشلرینی ایتیلتدیلر.  

  سنی درمک ایسته­ینلر تیتره­ییب اوچولدولار. خارابالیغا چئوریلدیلر.