تبليغاتX
جیزما قارا

جیزما قارا

Cızmaqara

Şer/ شعر

 

 

(…)

 

Taq…!

Taq…!

Taq…!

Balta səsi gəlir içimdən…!

Kimsə dallayır məni

Bu ağac kəsən

Bilmirki mən,

Göyərəcəm yenidən

 

                                                  >>><<< 

(…)

 

تاق…!

تاق…!

تاق…!

بالتا سسی گلیر ایچیمدن…!

کیمسه داللاییر منی

بو آغاج کسن

بیلمیرکی من،

گؤیره­جم یئنی­دن.

+ نوشته شده در  سه شنبه بیست و هفتم آذر 1386ساعت 20:56  توسط رامین جهانگیرزاده  | 

شعر/Şer

:: ائله داغیلمیشام کی…

 

 

ائله داغیلمیشام کی،

هئچ، تانری دا منی بیر یئره توپلایا بیلمز.

ایزلرینی،

شهرین قارا آسفالتلاریندا ایتیردیم.

ماوی گؤزلرین،

بوغولدو قارا گؤزلریمین آجی ساحیلینده.

ساری ساچلارینی،

قاپینیزین جیریغیندا ایتیردیم.

سنه یازیغیم گلیردی…

سنی یالقیز بیلیردیم،

آمما سن یال قیزی ایدین.

ائله داغیلمیشام کی،

هئچ، تانری دا منی بیر یئره توپلایا بیلمز.

هک اولماغینی،

و سونرا

بیر یالا یالوارماغینی ائشیدنده،

ائله داغیلدیم کی،

داها سندن،

هئچ بیر ایز ده قالمادی منده.

من ائله بیلیردیم،

قورویاجام سنی بوتون چیرکین­لیک­لردن…

آمما قورویا بیلمه­دیم.

و ایندی شیطان­لار سن یاشامالیسان دئیه­رک،

منی دانلاییرلار…

تانرییا یالواریرام…

ـ منی سیل بو دونیانین کیتابیندان !

منی سیل بو چیرکین سطیرلردن !

داها پاراقیراف ـ پاراقیراف،

یاشاماغیمی ایسته­میرم !

 <<<<>>>> 

 Elə dağılmışamkı::  

 

Elə dağılmışamkı,

Heç tanrı da məni bir yerə toplaya bilməz.

Izlərini,

Şəhərin qara Asfaltlarında itirdim.

Mavi gözlərin,

Boğuldu qara gözlərimin acı sahilində.

Sari saçlarını,

Qapınızın cırığında itirdim.

Sənə yazığım gəlirdi…

Səni yalqız bilirdim,

Amma sən yal qızı idın.

Elə dağılmışamkı,

Heç, tanrı da məni bir yerə toplaya bilməz.

Hək olmağını,

Və sonra

bir yala yalvarmağını eşidəndə,

elə dağıldımkı,

daha səndən,

heç bir iz də qalmadı mandə.

Mən elə bilirdim,

Səni qoruyacam bütün çirkinliklərdən…

Amma qoruya bilmədim.

Və indi Şeytanlar sən yaşamalısan deyərək,

Danlayırlar məni…

Tanrıya yalvarıram…

-məni sil bu dunyanın kitabından…

Məni sil bu çirkin sətirlərdən…

Daha Paraqıraf-Paraqıraf,

Yaşamağımı istəmirəm.

 

 

 

+ نوشته شده در  جمعه بیست و سوم آذر 1386ساعت 23:53  توسط رامین جهانگیرزاده  | 

Hekayə

چپر

 

 قوجا ائيواندا اولان كسيلميش كؤتويون اوستونده اوتوردو. چنه­سيني چلييينه سؤيكه­يركن، اؤزونو گونه وئردي. گؤزلريني حيه­طه ساري زيلله­دي… حيه­طين اورتاسيندا تويوق ـ جوجه­لر سس كوي ساليب قايناشيرديلار. قارا كؤپك، توت آغاجينين ديبينده ياتاركن هردن بيردن گؤزلريني آچيب، يوموردو. حيه­طين سول كونجونده آرابايا باغلانميش آغ مايدان آت كيشنه­يركن، ديرناقلاريلا يئري ائشيردي. هوندور بوي توت آغاجين كؤلگه­سي قونشونون حيه­طينه ساري اوزاناييردي. گونشين رنگي قيزاريب، ساراليردي. هاوانين رنگي دؤنوب، ياواش ـ ياواش بوزارماغا باشلاييردي.

 ائوين گليني قاپ ـ باجاني سوپوروردو. كؤلگه­سي قاباغينا دوشموشدو. قاباغيني سوپوره ـ سوپوره قونشو ايله اؤز آرالارينداكي چپره يئتيشدي. گلين باشيني بير آن قالديريب، گؤز آلتي قوجايا باخدي. سونرا داليني چپره سؤيكه­يركن،سوپورمه­يينه داوام ائتدي. او قدر سوپوردو كي يئرين تورپاغي دا چيخدي. بير روبا ياخين ايدي كي، گلين داليني چپره سؤيكه­يركن، قاباغيني سوپوروردو.

قوجا گلينين ايشينه مات قالميشدي. اؤز ـ اؤزونه ـ بو قيزين باشينا هاوا گليبديرـ دئييردي. گلين داها قوجايا گؤز آلتي باخميردي، هردن گؤزلريني يوموب آچيردي. سسيني اودوب يئنه ده، قاباغيني سوپوروردو…!  

قارا كؤپك، توت آغاجينين ديبيندن دوردو، قويروغونو بوللايا ـ بوللايا ائوين آرخاسينا كئچدي. چپردن آچديغي جيغير يولدان، باشيني ساليب چپرين او تايينا كئچدي. زيل قارا گؤزلريني، اؤزونو چپره داياميش كيشي­يه زيلله­دي…

<<<<>>>> 

Çəpər

 

Qoca eyvanda olan kəsilmiş kötüyün üstündə oturdu. Çənəsini Çəliyinə söykəyərkən, özünü günə verdi. Gözlərini həyətə sari zillədi… Həyətin ortasında Toyuq-Cücələr səs küy salıb qaynaşırdılar. Qara Köpək, Tut ağacın dibində yatarkən hərdən birdən gözlərini açıb, yumurdu. Həyətin sol küncündə Arabaya bağlanmış ağ maydan at kişnəyərkən, dırnaqlariyla yeri eşirdi. Hündür boy Tut ağacın kölgəsi qonşunun həyətinə sarı uzanayırdı… Günəşin rəngi qızarıb, saralırdı. Havanın rəngi dönüb, yavaş-yavaş bozarmağa başlayırdı.  

Evin gəlini qap-bacanı süpürürdü. Kölgəsi qabağına düşmüşdü. Qabağını süpürə-süpürə qonşu ilə öz aralarındakı hörülmüş Çəpərə yetişdi. Gəlin başını bir an qaldırıb, göz altı qocaya baxdı. Sonra dalını Çəpərə söykəyərkən, süpürməyinə davam etdi. O qədər süpürdü ki yerin torpağı da çıxdı. Bir roba yaxın idı kı gəlin dalını Çəpərə söykəyərkən, qabağını süpürürdü.

Qoca gəlinin lap bu işinə mat qalmışdı! Öz-özünə- bu qızın başına hava gəlibdir!- deyirdi. Gəlin daha qocaya göz altı baxmırdı, hərdən gözlərini yumub açırdı. Səsini udub yene də, qabağını süpürürdü…!

Qara köpək, tut ağacının dibindən durdu, quyruğunu bullaya-bullaya evin arxasına keçdi. Çəpərdən açdığı cığır yoldan başını salıb, Çəpərin o tayına keçdı. Zil qara gözlərini, özünü Çəpərə dayamış kişiyə zillədi!…     

 

+ نوشته شده در  پنجشنبه پانزدهم آذر 1386ساعت 12:35  توسط رامین جهانگیرزاده  | 

Hekayə

دایاناجاقلار

 

او سايمازجاسينا قارشيمدان كئچدي. من يئريمده دونوب قالديم. باخيشيمي اوندان گؤتورمه­ديم او بيردن محو اولدو گؤزومدن آداملارين ايچينده… دوستوم ـ نه اولدو بيردن سنه، پاییز یارپاقلاری کیمی رنگين سارالدي؟! ـ دئدي. دوستوما ـ سن يولونا داوام ائت بير آزدان سونرا گؤروشه­ريك ـ دئييب آيريلديم.

بيرينجي داياناجاق: او آوتوبوسون سونونجو صندلینده اَيلشركن اللريني قولتوغونون آلتينا ووروب، سايمازجاسينا قاباغينا باخیردي. من آوتوبوسون بؤيرونده دايانيب، گؤزلريمي اونا زيلله­ميشديم. داياناجاقدا يئني يئتمه قيزلار اوجادان گولوشه­رک، يئني بير آوتوبوسون گلمه­ييني گؤزله­ييرديلر… داياناجاق، يئني يئتمه قيزلارلا دولو ايدي. اورادا بير نئچه كيشي غضبله منه باخيرديلار…!

ايكينجي داياناجاق: او مني گؤرركن ديك آتيلدي. آمما يئنه سايمازجاسينا قاباغينا باخیردي. ائله بيل كي، مني هئچ گؤرموردو. آوتوبوسداكي­لار منه باخيرديلار. داياناجاقدا گنج قيزلار گولومسه­یه­رک، يئني بير آوتوبوسون گلمه­ييني گؤزله­ييرديلر… داياناجاق، گنج قيزلارلا دولو ايدي. اورادا بير نئچه كيشي، غضبله منه باخيرديلار.

اوچونجو داياناجاق: بير آز دريندن نفس چكيب، ديوارا سؤيكنديم. يئنه گؤزلريمي، اونا زيلله­ديم… بو دفعه، او ديك آتيلمادي. گؤرركن گؤرمه­مزلييه ووردو اؤزون. آوتوبوسداكي­لار بير ـ بيرينه پيچيلداشاراق تعجوبله منه باخيرديلار! داياناجاقدا قادين­لار بیر ـ بیرینه باخاراق، يئني بير آوتوبوسون گلمه­ييني گؤزله­ييرديلر. داياناجاق قادين­لارلا دولو ايدي. اورادا بير نئچه كيشي، غضبله منه باخيرديلار.

دؤردونجو داياناجاق: داها نفسدن دوشموشدوم. تؤوشه­يه ـ تؤوشه­يه داياناجاقداکي ديوارا سؤيکه­نرکن، ايلشديم. گؤزلويومو سيليب يئنه گؤزومه تاخيب، اونا باخديم… او ساعاتينا باخارکن، اؤزونو ائله آپاريردي کي، ائله بيل هئچ بير شئي اولماييب­دير. آوتوبوسداکي­لار بارماقلارييلا بير ­ـ بيرينه مني گؤستريرديلر. داياناجاقدا قوجا قادين­لار نه گولوشوردولر!، نه گولومسه­ییردیلر!، نه ده بیرـ بیرینه باخیردیلار! ساکیتجه دایانارکن، يئني بير آوتوبوسون گلمه­ييني گؤزله­ييرديلر. داياناجاق قوجا قادين­لارلا دولو ايدي. اورادا بير نئچه کيشي، غضبله باخيرديلار

<<<<>>>> 

Dayanacaqlar

 

O saymazcasına qarşımdan keçdi. Mən yerimdə donub qaldım. Baxışımı ondan götürmədim. O birdən məhv oldu gözümdən adamların içində… dostum-nə oldu birdən sənə, payız yarpaqları kimi rəngin saraldı?!- dedi. Dostuma- sən yoluna davam et! Bir azdan sonra görüşərik- deyib ayrıldım.

Birinci dayanacaq: O Avtobusun sonuncu səndəlində əyləşərkən əllərini qoltuğunun altına vurub, saymazcasına qabağına baxdı. Mən Avtobusun böyründə dayanıb, gözlərimi ona zilləmişdim. Dayanacaqda yeniyetmə qızlar ucadan gülüşərək, yeni bir Avtobusun gəlməyini gözləyirdilər… dayanacaq, yeniyetmə qızlarla dolu idı. Orada bir neçə kişi, ğəzəblə mənə baxırdılar…!

Ikinci dayanacaq: O məni görərkən dik atıldı! Amma yenə saymazcasına qabağına baxırdı. Elə bilki, məni heç görmürdü. Avtobusdakılar mənə baxırdılar. Dayanacaqda gənc qızlar gülümsəyərək, yeni bir Avtobusun gəlməyini gözləyirdilər… Dayanacaq, gənc qızlarla dolu idı. Orada bir neçə kişi, ğəzəblə mənə baxırdılar…!

Üçüncü dayanacaq: bir az dərindən nəfəs çəkib, divara söykəndim. Yenə gözlərimi, ona zillədim… bu dəfə, o dik atılmadı görərkən görməməzliyə vurdu özün. Avtobusdakılar bir-birinə pıcıldaşaraq təəccüblə mənə baxırdılar! Dayanacaqda qadınlar bir-birinə baxaraq, yeni bir Avtobusun gəlməyini gözlayirdilər… dayanacaq qadınlarla dolu idı. Orada bir neçə kişi, ğəzəblə mənə baxırdılar…!

Dördüncü dayanacaq: Daha nəfəsdən düşmüşdüm. Tövşəyə-tövşəyə dayanacaqdakı divara söykənərkən, əyləşdim. Gözlüyümü silib yene gözümə taxıb, ona baxdım… O saatına baxarkən, özünü elə apardıkı, elə bil heç bir şey olmayıbdır. Avtobusdakılar barmaqlarıyla, bir-birinə məni göstərirdilər! Dayanacaqda qoca qadınlar nə gülüşürdülər!, nə gülümsəyirdilər!, nə də bir-birinə baxırdılar! Sakitcə dayanarkən, yeni bir Avtobusun gəlməyini gözləyirdilər… dayanacaq qoca qadınlarla dolu idı. Orada bir neçə kişi, ğəzəblə mənə baxırdılar…!

 

 

+ نوشته شده در  چهارشنبه چهاردهم آذر 1386ساعت 18:41  توسط رامین جهانگیرزاده  | 

شعر/Şer

۲۱ ـ جی عصرین افسانه­سی منم سئوگیلیم

 

۲۱ ـ جی عصرین افسانه­سی منم سئوگیلیم

مین بیر گئجه ناغیلینین نوغولو

مینیمومومدان ماکزیموموما قدر

مین بیر یارانین خریطه­سی

آتلارین ناللاریندان سیچرایان

هئچ بیر اؤلچویه سیغمایان اینسان

بوتون گؤللر

بوتون دنیزلر

بوتون اوکئانلار

گؤزلریمده باتارکن

بئنیمده قورویور

ایپک یولو آلنیمدان سوووشور

 

۲۱ـ جی عصرین افسانه­سی منم سئوگیلیم

بوتون فرعونلارین آراباسی

اوستومدن کئچیر

ماوی گؤزلریندن بذ قالاسیندان بویلانیب

ویتنامین یئر آلتی یوللاریندان باش چیخاردیرام

هیروشیمادا اریییب

ناکازاکی ده کوله دؤنورم

قارا آفریقادا قورباغالار سمفونیسی یازارکن

آسیادا اؤلوم اوپئراسینی یارادیرام

بوتون نئرونلار نوتلاریمی یاندیریر

 

۲۱ـ جی عصرین افسانه­سی منم سئوگیلیم

کلوپاترانین ساچلاریندان

آسیرلار منی

ایکینجی دونیا موحاریبه سینده یاندیرارکن

بیرینجی دونیا موحاریبه سینده

قورشونلارا باسیرلار منی

من هله ده دیری قالیرام

هالیووددان دوغولوب

بالیووددا بوغولورام

بوتون ایضطیرابلاریمی

اؤسکورورم بئینیمه

بئنیمدن اوسکارا توللانیرام

و نوبئلده تولا کیمی یاللانیرام

سطیر ـ سطیر سفئهله­ییب

کلمه ـ کلمه خفه­لنیرم.

 

۲۱ ـ جی عصرین افسانه­سی منم سئوگیلیم

سانتیاگودا آزادلیغین سون نغمه­سین اوخویارکن

بیلنگیمی آتدیریرلار

ماسکوادا ایستانبولو باغیرارکن

ساخالینده سیلل توتارکن

اؤلورم

دیریلیرم

 

۲۱ـ جی عصرین افسانه­سی منم سئوگیلیم

سکی­لرده دوغولوب

سکی­لرده ایمکله­ییب

سکی­لرده بؤیویوب

سکی­لرده اؤلورم

 

۲۱ـ جی عصرین افسانه­سی منم سئوگیلیم

دون کیشوت کیمی تاریخی آزارکن

نئلسونون گؤزونده باتارکن

قاندینین قانسیز اینقیلابینا یئتیشیرم

هله ده شووالیه پالتاریمی اینیمدن چخارتمامیشام

دمیر دوشونجه­لرین آغیر فلسفه­سی اولورام من.

 

۲۱ ـ جی عصرین افسانه­سینی اونوتما سئوگیلیم

چارمیخا چکیرلر منی

منده دینامئتلر پارتلاییشی

ایچیمده پارازئتلر

و تانرینین پارانتئزینده

سئوگی تئزلریمی یازیرام

                               <<<<>>>> 

21-ci əsrin əfsanəsi mənəm sevgilim

 

21-ci əsrin əfsanəsi mənəm sevgilim

Min bir gecə nağılının noğulu

Minimomumdan makzimomuma qədər

Min bir yaranın xəritəsi

Atların nallarından sıçrayan

Heç bir ölçüyə sığmayan insan.

Bütün göllər

Bütün dənizlər

Bütün okianlar

Gözlərimdə batarkən

Beynimdə quruyur.

Ipək yolu alnımdan sovuşur

 

21-ci əsrin əfsanəsi mənəm sevgilim

Bütün feronların arabası

Üstümdən keçir.

Mavi gözlərindən bəz qalasından boylanıb

Vitnamın yer altı yollarından baş cıxardıram.

Hiroşimada əriyib,

Nakazakidə külə dönürəm.

Qara afrikada qurbağalar səmfonisini yazarkən,

Asiyada ölüm operasını yaradıram.

Bütün neronlar notlarımı yandırır.

 

21-ci əsrin əfsanəsi mənəm sevgilim

Klopatranın saçlarından,

Asırlar məni.

Ikinci dünya muharibəsində yandırarkən,

Birinci dünya muharibəsində

Qurşunlara basırlar məni.

Mən hələ də diri qalıram

Halivuddan doğulub,

Balivudda boğuluram.

Bütün iztirablarımı

Öskürürəm beynimə

Beynimdən uskara tullanıram

Və nobeldə

Tula kimi yallanıram.

Sətir-saətir səfehləyib,

Kəlmə-kəlmə xəfələnirəm.

 

21-ci əsrin əfsanəsi mənəm sevgilim

Santiyaqo da

Azadlığın son nəğməsini oxuyarkən,

Biləngimi atdırırlar.

Maskvada istanbulu bağırarkən,

Saxalində sill tutarkən,

Ölürəm

Dirilirəm.

 

21-ci əsrin əfsanəsi mənəm sevgilim

Səkilərdə doğulub

Səkilərdə iməkləyib

Səkilərdə böyüyüb

Səkilərdə qocalıb

Səkilərdə ölürəm

 

21-ci əsrin əfsanəsi mənəm sevgilim

Donkişut kimi tarixi azarkən

Nelsonun gözündə batarkən

Qandinin qansız inqilabına yetişirəm.

Hələdə şuvaliyyə paltarımı

əynimdən çıxartmamış,

dəmir düşüncələrin

ağır fəlsəfəsi oluram.

 

21-ci əsrin əfsanəsi mənəm sevgilim

Çarmıxa çəkirlər məni

Məndə dinametlər partlayışı

Içimdə parazetlər

Və tanrının parantezinde

Sevgi tezlərimi yazıram.

 

+ نوشته شده در  دوشنبه دوازدهم آذر 1386ساعت 10:31  توسط رامین جهانگیرزاده  | 

شعر><Şer

گئجه


1
گئجه ساكيت
گئجه سوسقون
گئجه اوزون بير گئجه
گئجه ونقوك كيمي،
چكيرم سني تيكه ـ تيكه.
سانکي شكلين،
سينيق سالخاق!
بير تابلو ايچينده بويالانيب،
بويلانيرسان منه.
جالاييرام بير ـ بيرينه بويالاري،
صوفاتينا ياييرام.
سانكي باتيرسان،
ساري بويالارا.

2
گئجه ساكيت
گئجه سوسقون
گئجه اوزون بير گئجه
گئجه بئتهووئن كيمي،
چاليرام سني
ياغيش دؤيه ـ دؤيه
سانكي ساچيندان،
سپه‌له‌نير نوتلار
داميرسان بارماقلاريمدان
ياغيش آلتيندا
نغمه‌يه دؤنورسن

3
گئجه ساكيت
گئجه سوسقون
گئجه اوزون بير گئجه
گئجه ناپئلون كيمي،
فتح ائديرم اوره‌ييني.
سانكي سيبريا سويوقلوغوندا،
مغلوب اولورام.
ائله بيل كي دونورام

4
گئجه ساكيت
گئجه سوسقون
گئجه اوزون بير گئجه
گئجه بير اوياق شاعير كيمي،
ياشاييرام سني ده‌لي‌جه‌سينه
يازيرام سني،
كلمه ـ كلمه
ساده‌جه

5
گئجه ساكيت
گئجه سوسقون
گئجه اوزون بير گئجه
گئجه اوزون بير
گئجه اوزون
گئجه

<<<<>>>> 

Gecə…

 

1

Gecə sakit

Gecə susqun

Gecə uzun bir gecə

Gecə vanguk kimi,

Çəkirəm səni tikə - tikə.

Sankı şəklin,

Sınıq salxaq.

Bir tablo içindən boyalanıb,

Boylanırsan mənə.

calayıram Bir – birinə boyaları

Sufatına yayıram

Sankı batirsan

Sarı boyalara.

 

2

Gecə sakit

Gecə susqun

Gecə uzun bir gecə

Gecə bethoven kimi

Çalıram səni

Yağış döyə - döyə.

Sankı saçından

Səpələnir notlar.

Damirsan barmaqlarımdan

Yağış altında

Nəğməyə dönürsən.

 

3

Gecə sakit

Gecə susqun

Gecə uzun bir gecə

Gecə napelon kimi,

Fəth edirəm ürəyini.

Sankı sibriya soyuqluğunda

ğlub oluram.

Elə bil ki donuram.

 

4

Gecə sakit

Gecə susqun

Gecə uzun bir gecə

Gecə bir oyaq şair kimi,

Yaşayıram səni dəlicəsinə

Yaziram səni,

kəlmə - kəlmə sadəcə.

 

5

Gecə sakit

Gecə susqun

Gecə uzun bir gecə

Gecə uzun bir…

Gecə uzun…

Gecə…

 

 

 

+ نوشته شده در  دوشنبه دوازدهم آذر 1386ساعت 10:17  توسط رامین جهانگیرزاده  |