Şer/ شعر
(…)
Taq…!
Taq…!
Taq…!
Balta səsi gəlir içimdən…!
Kimsə dallayır məni
Bu ağac kəsən
Bilmirki mən,
Göyərəcəm yenidən
(…)
تاق…!
تاق…!
تاق…!
بالتا سسی گلیر ایچیمدن…!
کیمسه داللاییر منی
بو آغاج کسن
بیلمیرکی من،
گؤیرهجم یئنیدن.
Cızmaqara
(…)
Taq…!
Taq…!
Taq…!
Balta səsi gəlir içimdən…!
Kimsə dallayır məni
Bu ağac kəsən
Bilmirki mən,
Göyərəcəm yenidən
(…)
تاق…!
تاق…!
تاق…!
بالتا سسی گلیر ایچیمدن…!
کیمسه داللاییر منی
بو آغاج کسن
بیلمیرکی من،
گؤیرهجم یئنیدن.
:: ائله داغیلمیشام کی…

ائله داغیلمیشام کی،
هئچ، تانری دا منی بیر یئره توپلایا بیلمز.
ایزلرینی،
شهرین قارا آسفالتلاریندا ایتیردیم.
ماوی گؤزلرین،
بوغولدو قارا گؤزلریمین آجی ساحیلینده.
ساری ساچلارینی،
قاپینیزین جیریغیندا ایتیردیم.
سنه یازیغیم گلیردی…
سنی یالقیز بیلیردیم،
آمما سن یال قیزی ایدین.
ائله داغیلمیشام کی،
هئچ، تانری دا منی بیر یئره توپلایا بیلمز.
هک اولماغینی،
و سونرا
بیر یالا یالوارماغینی ائشیدنده،
ائله داغیلدیم کی،
داها سندن،
هئچ بیر ایز ده قالمادی منده.
من ائله بیلیردیم،
قورویاجام سنی بوتون چیرکینلیکلردن…
آمما قورویا بیلمهدیم.
و ایندی شیطانلار سن یاشامالیسان دئیهرک،
منی دانلاییرلار…
تانرییا یالواریرام…
ـ منی سیل بو دونیانین کیتابیندان !
منی سیل بو چیرکین سطیرلردن !
داها پاراقیراف ـ پاراقیراف،
یاشاماغیمی ایستهمیرم !
Elə dağılmışamkı…::
Elə dağılmışamkı,
Heç tanrı da məni bir yerə toplaya bilməz.
Izlərini,
Şəhərin qara Asfaltlarında itirdim.
Mavi gözlərin,
Boğuldu qara gözlərimin acı sahilində.
Sari saçlarını,
Qapınızın cırığında itirdim.
Sənə yazığım gəlirdi…
Səni yalqız bilirdim,
Amma sən yal qızı idın.
Elə dağılmışamkı,
Heç, tanrı da məni bir yerə toplaya bilməz.
Hək olmağını,
Və sonra
bir yala yalvarmağını eşidəndə,
elə dağıldımkı,
daha səndən,
heç bir iz də qalmadı mandə.
Mən elə bilirdim,
Səni qoruyacam bütün çirkinliklərdən…
Amma qoruya bilmədim.
Və indi Şeytanlar sən yaşamalısan deyərək,
Danlayırlar məni…
Tanrıya yalvarıram…
-məni sil bu dunyanın kitabından…
Məni sil bu çirkin sətirlərdən…
Daha Paraqıraf-Paraqıraf,
Yaşamağımı istəmirəm.
چپر
ائوين گليني قاپ ـ باجاني سوپوروردو. كؤلگهسي قاباغينا دوشموشدو. قاباغيني سوپوره ـ سوپوره قونشو ايله اؤز آرالارينداكي چپره يئتيشدي. گلين باشيني بير آن قالديريب، گؤز آلتي قوجايا باخدي. سونرا داليني چپره سؤيكهيركن،سوپورمهيينه داوام ائتدي. او قدر سوپوردو كي يئرين تورپاغي دا چيخدي. بير روبا ياخين ايدي كي، گلين داليني چپره سؤيكهيركن، قاباغيني سوپوروردو.
قوجا گلينين ايشينه مات قالميشدي. اؤز ـ اؤزونه ـ بو قيزين باشينا هاوا گليبديرـ دئييردي. گلين داها قوجايا گؤز آلتي باخميردي، هردن گؤزلريني يوموب آچيردي. سسيني اودوب يئنه ده، قاباغيني سوپوروردو…!
قارا كؤپك، توت آغاجينين ديبيندن دوردو، قويروغونو بوللايا ـ بوللايا ائوين آرخاسينا كئچدي. چپردن آچديغي جيغير يولدان، باشيني ساليب چپرين او تايينا كئچدي. زيل قارا گؤزلريني، اؤزونو چپره داياميش كيشييه زيللهدي…
<<<<>>>>
Çəpər
Qoca eyvanda olan kəsilmiş kötüyün üstündə oturdu. Çənəsini Çəliyinə söykəyərkən, özünü günə verdi. Gözlərini həyətə sari zillədi… Həyətin ortasında Toyuq-Cücələr səs küy salıb qaynaşırdılar. Qara Köpək, Tut ağacın dibində yatarkən hərdən birdən gözlərini açıb, yumurdu. Həyətin sol küncündə Arabaya bağlanmış ağ maydan at kişnəyərkən, dırnaqlariyla yeri eşirdi. Hündür boy Tut ağacın kölgəsi qonşunun həyətinə sarı uzanayırdı… Günəşin rəngi qızarıb, saralırdı. Havanın rəngi dönüb, yavaş-yavaş bozarmağa başlayırdı.
Evin gəlini qap-bacanı süpürürdü. Kölgəsi qabağına düşmüşdü. Qabağını süpürə-süpürə qonşu ilə öz aralarındakı hörülmüş Çəpərə yetişdi. Gəlin başını bir an qaldırıb, göz altı qocaya baxdı. Sonra dalını Çəpərə söykəyərkən, süpürməyinə davam etdi. O qədər süpürdü ki yerin torpağı da çıxdı. Bir roba yaxın idı kı gəlin dalını Çəpərə söykəyərkən, qabağını süpürürdü.
Qoca gəlinin lap bu işinə mat qalmışdı! Öz-özünə- bu qızın başına hava gəlibdir!- deyirdi. Gəlin daha qocaya göz altı baxmırdı, hərdən gözlərini yumub açırdı. Səsini udub yene də, qabağını süpürürdü…!
Qara köpək, tut ağacının dibindən durdu, quyruğunu bullaya-bullaya evin arxasına keçdi. Çəpərdən açdığı cığır yoldan başını salıb, Çəpərin o tayına keçdı. Zil qara gözlərini, özünü Çəpərə dayamış kişiyə zillədi!…
دایاناجاقلار
او سايمازجاسينا قارشيمدان كئچدي. من يئريمده دونوب قالديم. باخيشيمي اوندان گؤتورمهديم او بيردن محو اولدو گؤزومدن آداملارين ايچينده… دوستوم ـ نه اولدو بيردن سنه، پاییز یارپاقلاری کیمی رنگين سارالدي؟! ـ دئدي. دوستوما ـ سن يولونا داوام ائت بير آزدان سونرا گؤروشهريك ـ دئييب آيريلديم.
اوچونجو داياناجاق: بير آز دريندن نفس چكيب، ديوارا سؤيكنديم. يئنه گؤزلريمي، اونا زيللهديم… بو دفعه، او ديك آتيلمادي. گؤرركن گؤرمهمزلييه ووردو اؤزون. آوتوبوسداكيلار بير ـ بيرينه پيچيلداشاراق تعجوبله منه باخيرديلار! داياناجاقدا قادينلار بیر ـ بیرینه باخاراق، يئني بير آوتوبوسون گلمهييني گؤزلهييرديلر. داياناجاق قادينلارلا دولو ايدي. اورادا بير نئچه كيشي، غضبله منه باخيرديلار.
دؤردونجو داياناجاق: داها نفسدن دوشموشدوم. تؤوشهيه ـ تؤوشهيه داياناجاقداکي ديوارا سؤيکهنرکن، ايلشديم. گؤزلويومو سيليب يئنه گؤزومه تاخيب، اونا باخديم… او ساعاتينا باخارکن، اؤزونو ائله آپاريردي کي، ائله بيل هئچ بير شئي اولماييبدير. آوتوبوسداکيلار بارماقلارييلا بير ـ بيرينه مني گؤستريرديلر. داياناجاقدا قوجا قادينلار نه گولوشوردولر!، نه گولومسهییردیلر!، نه ده بیرـ بیرینه باخیردیلار! ساکیتجه دایانارکن، يئني بير آوتوبوسون گلمهييني گؤزلهييرديلر. داياناجاق قوجا قادينلارلا دولو ايدي. اورادا بير نئچه کيشي، غضبله باخيرديلار…
Dayanacaqlar
O saymazcasına qarşımdan keçdi. Mən yerimdə donub qaldım. Baxışımı ondan götürmədim. O birdən məhv oldu gözümdən adamların içində… dostum-nə oldu birdən sənə, payız yarpaqları kimi rəngin saraldı?!- dedi. Dostuma- sən yoluna davam et! Bir azdan sonra görüşərik- deyib ayrıldım.
Birinci dayanacaq: O Avtobusun sonuncu səndəlində əyləşərkən əllərini qoltuğunun altına vurub, saymazcasına qabağına baxdı. Mən Avtobusun böyründə dayanıb, gözlərimi ona zilləmişdim. Dayanacaqda yeniyetmə qızlar ucadan gülüşərək, yeni bir Avtobusun gəlməyini gözləyirdilər… dayanacaq, yeniyetmə qızlarla dolu idı. Orada bir neçə kişi, ğəzəblə mənə baxırdılar…!
Ikinci dayanacaq: O məni görərkən dik atıldı! Amma yenə saymazcasına qabağına baxırdı. Elə bilki, məni heç görmürdü. Avtobusdakılar mənə baxırdılar. Dayanacaqda gənc qızlar gülümsəyərək, yeni bir Avtobusun gəlməyini gözləyirdilər… Dayanacaq, gənc qızlarla dolu idı. Orada bir neçə kişi, ğəzəblə mənə baxırdılar…!
Üçüncü dayanacaq: bir az dərindən nəfəs çəkib, divara söykəndim. Yenə gözlərimi, ona zillədim… bu dəfə, o dik atılmadı görərkən görməməzliyə vurdu özün. Avtobusdakılar bir-birinə pıcıldaşaraq təəccüblə mənə baxırdılar! Dayanacaqda qadınlar bir-birinə baxaraq, yeni bir Avtobusun gəlməyini gözlayirdilər… dayanacaq qadınlarla dolu idı. Orada bir neçə kişi, ğəzəblə mənə baxırdılar…!
Dördüncü dayanacaq: Daha nəfəsdən düşmüşdüm. Tövşəyə-tövşəyə dayanacaqdakı divara söykənərkən, əyləşdim. Gözlüyümü silib yene gözümə taxıb, ona baxdım… O saatına baxarkən, özünü elə apardıkı, elə bil heç bir şey olmayıbdır. Avtobusdakılar barmaqlarıyla, bir-birinə məni göstərirdilər! Dayanacaqda qoca qadınlar nə gülüşürdülər!, nə gülümsəyirdilər!, nə də bir-birinə baxırdılar! Sakitcə dayanarkən, yeni bir Avtobusun gəlməyini gözləyirdilər… dayanacaq qoca qadınlarla dolu idı. Orada bir neçə kişi, ğəzəblə mənə baxırdılar…!
۲۱ ـ جی عصرین افسانهسی منم سئوگیلیم
۲۱ ـ جی عصرین افسانهسی منم سئوگیلیم
مین بیر گئجه ناغیلینین نوغولو
مینیمومومدان ماکزیموموما قدر
مین بیر یارانین خریطهسی
آتلارین ناللاریندان سیچرایان
هئچ بیر اؤلچویه سیغمایان اینسان
بوتون گؤللر![]()
بوتون دنیزلر
بوتون اوکئانلار
گؤزلریمده باتارکن
بئنیمده قورویور
ایپک یولو آلنیمدان سوووشور
۲۱ـ جی عصرین افسانهسی منم سئوگیلیم
بوتون فرعونلارین آراباسی
اوستومدن کئچیر
ماوی گؤزلریندن بذ قالاسیندان بویلانیب
ویتنامین یئر آلتی یوللاریندان باش چیخاردیرام
هیروشیمادا اریییب
ناکازاکی ده کوله دؤنورم
قارا آفریقادا قورباغالار سمفونیسی یازارکن
آسیادا اؤلوم اوپئراسینی یارادیرام
بوتون نئرونلار نوتلاریمی یاندیریر
۲۱ـ جی عصرین افسانهسی منم سئوگیلیم
کلوپاترانین ساچلاریندان
آسیرلار منی
ایکینجی دونیا موحاریبه سینده یاندیرارکن
بیرینجی دونیا موحاریبه سینده
قورشونلارا باسیرلار منی
من هله ده دیری قالیرام
هالیووددان دوغولوب
بالیووددا بوغولورام
بوتون ایضطیرابلاریمی
اؤسکورورم بئینیمه
بئنیمدن اوسکارا توللانیرام
و نوبئلده تولا کیمی یاللانیرام
سطیر ـ سطیر سفئهلهییب
کلمه ـ کلمه خفهلنیرم.
۲۱ ـ جی عصرین افسانهسی منم سئوگیلیم
سانتیاگودا آزادلیغین سون نغمهسین اوخویارکن
بیلنگیمی آتدیریرلار
ماسکوادا ایستانبولو باغیرارکن
ساخالینده سیلل توتارکن
اؤلورم
دیریلیرم
۲۱ـ جی عصرین افسانهسی منم سئوگیلیم
سکیلرده دوغولوب
سکیلرده ایمکلهییب
سکیلرده بؤیویوب
سکیلرده اؤلورم
۲۱ـ جی عصرین افسانهسی منم سئوگیلیم
دون کیشوت کیمی تاریخی آزارکن
نئلسونون گؤزونده باتارکن
قاندینین قانسیز اینقیلابینا یئتیشیرم
هله ده شووالیه پالتاریمی اینیمدن چخارتمامیشام
دمیر دوشونجهلرین آغیر فلسفهسی اولورام من.
۲۱ ـ جی عصرین افسانهسینی اونوتما سئوگیلیم
چارمیخا چکیرلر منی
منده دینامئتلر پارتلاییشی
ایچیمده پارازئتلر
و تانرینین پارانتئزینده
سئوگی تئزلریمی یازیرام
<<<<>>>>
21-ci əsrin əfsanəsi mənəm sevgilim
21-ci əsrin əfsanəsi mənəm sevgilim
Min bir gecə nağılının noğulu
Minimomumdan makzimomuma qədər
Min bir yaranın xəritəsi
Atların nallarından sıçrayan
Heç bir ölçüyə sığmayan insan.
Bütün göllər
Bütün dənizlər
Bütün okianlar
Gözlərimdə batarkən
Beynimdə quruyur.
Ipək yolu alnımdan sovuşur
21-ci əsrin əfsanəsi mənəm sevgilim
Bütün feronların arabası
Üstümdən keçir.
Mavi gözlərindən bəz qalasından boylanıb
Vitnamın yer altı yollarından baş cıxardıram.
Hiroşimada əriyib,
Nakazakidə külə dönürəm.
Qara afrikada qurbağalar səmfonisini yazarkən,
Asiyada ölüm operasını yaradıram.
Bütün neronlar notlarımı yandırır.
21-ci əsrin əfsanəsi mənəm sevgilim
Klopatranın saçlarından,
Asırlar məni.
Ikinci dünya muharibəsində yandırarkən,
Birinci dünya muharibəsində
Qurşunlara basırlar məni.
Mən hələ də diri qalıram
Halivuddan doğulub,
Balivudda boğuluram.
Bütün iztirablarımı
Öskürürəm beynimə
Beynimdən uskara tullanıram
Və nobeldə
Tula kimi yallanıram.
Sətir-saətir səfehləyib,
Kəlmə-kəlmə xəfələnirəm.
21-ci əsrin əfsanəsi mənəm sevgilim
Santiyaqo da
Azadlığın son nəğməsini oxuyarkən,
Biləngimi atdırırlar.
Maskvada istanbulu bağırarkən,
Saxalində sill tutarkən,
Ölürəm
Dirilirəm.
21-ci əsrin əfsanəsi mənəm sevgilim
Səkilərdə doğulub
Səkilərdə iməkləyib
Səkilərdə böyüyüb
Səkilərdə qocalıb
Səkilərdə ölürəm
21-ci əsrin əfsanəsi mənəm sevgilim
Donkişut kimi tarixi azarkən
Nelsonun gözündə batarkən
Qandinin qansız inqilabına yetişirəm.
Hələdə şuvaliyyə paltarımı
əynimdən çıxartmamış,
dəmir düşüncələrin
ağır fəlsəfəsi oluram.
21-ci əsrin əfsanəsi mənəm sevgilim
Çarmıxa çəkirlər məni
Məndə dinametlər partlayışı
Içimdə parazetlər
Və tanrının parantezinde
Sevgi tezlərimi yazıram.
گئجه…
1
گئجه ساكيت…
گئجه سوسقون…
گئجه اوزون بير گئجه…
گئجه ونقوك كيمي،
چكيرم سني تيكه ـ تيكه.
سانکي شكلين،
سينيق سالخاق!
بير تابلو ايچينده بويالانيب،
بويلانيرسان منه.
جالاييرام بير ـ بيرينه بويالاري،
صوفاتينا ياييرام.
سانكي باتيرسان،
ساري بويالارا.
2
گئجه ساكيت…
گئجه سوسقون…
گئجه اوزون بير گئجه…
گئجه بئتهووئن كيمي،
چاليرام سني
ياغيش دؤيه ـ دؤيه…
سانكي ساچيندان،
سپهلهنير نوتلار…
داميرسان بارماقلاريمدان
ياغيش آلتيندا
نغمهيه دؤنورسن…
3
گئجه ساكيت…
گئجه سوسقون…
گئجه اوزون بير گئجه…
گئجه ناپئلون كيمي،
فتح ائديرم اورهييني.
سانكي سيبريا سويوقلوغوندا،
مغلوب اولورام.
ائله بيل كي دونورام…
4
گئجه ساكيت
گئجه سوسقون
گئجه اوزون بير گئجه
گئجه بير اوياق شاعير كيمي،
ياشاييرام سني دهليجهسينه…
يازيرام سني،
كلمه ـ كلمه
سادهجه
5
گئجه ساكيت
گئجه سوسقون
گئجه اوزون بير گئجه
گئجه اوزون بير…
گئجه اوزون…
گئجه…
<<<<>>>>
Gecə…
1
Gecə sakit
Gecə susqun
Gecə uzun bir gecə
Gecə vanguk kimi,
Çəkirəm səni tikə - tikə.
Sankı şəklin,
Sınıq salxaq.
Bir tablo içindən boyalanıb,
Boylanırsan mənə.
calayıram Bir – birinə boyaları
Sufatına yayıram
Sankı batirsan
Sarı boyalara.
2
Gecə sakit
Gecə susqun
Gecə uzun bir gecə
Gecə bethoven kimi
Çalıram səni
Yağış döyə - döyə.
Sankı saçından
Səpələnir notlar.
Damirsan barmaqlarımdan
Yağış altında
Nəğməyə dönürsən.
3
Gecə sakit
Gecə susqun
Gecə uzun bir gecə
Gecə napelon kimi,
Fəth edirəm ürəyini.
Sankı sibriya soyuqluğunda
Məğlub oluram.
Elə bil ki donuram.
4
Gecə sakit
Gecə susqun
Gecə uzun bir gecə
Gecə bir oyaq şair kimi,
Yaşayıram səni dəlicəsinə
Yaziram səni,
kəlmə - kəlmə sadəcə.
5
Gecə sakit
Gecə susqun
Gecə uzun bir gecə
Gecə uzun bir…
Gecə uzun…
Gecə…